Logos Multilingual Portal

Select Language



John Dryden (1631 - 1700)    

Poeta, critico letterario e drammaturgo inglese. Era il maggiore dei quattordici figli di Erasmo e Maria Dryden, appartenenti all'alta borghesia puritana.
Arrivato a Londra durante il Protettorato, Dryden ottenne un lavoro presso il Segretario di Stato di Oliver Cromwel. Nel 1658 pubblicò il suo primo importante poema, "Heroique Stanzas", che ha per tema la morte di Cromwell, in cui il poeta è attento e prudente nel mostrare le proprie emozioni.
Nel 1660 Dryden celebrò la restaurazione della monarchia e il ritorno di Carlo II con l'"Astraea Redux", un autentico panegirico realista. In quest'opera il periodo di interregno è descritto come il regno dell'anarchia, e Carlo è visto come il restauratore della pace e dell'ordine.
Con l'ascesa al trono di Carlo II Dryden divenne il poeta e il critico più importante del suo tempo e dimostrò fedeltà al nuovo governo. Dopo Astraea Redux, Dryden diede il benvenuto al nuovo regime con altri due panegirici: "To His Sacred Majesty: A Panegyric on his Coronation" (1662) e "To My Lord Chancellor" (1662). Queste opere suggeriscono che Dryden stesse cercando un possibile mecenate; in seguito però egli sarà costretto a guadagnarsi da vivere scrivendo pr gli editori e non più per l'aristocrazia.
Con la riapertura dei teatri dopo il bando puritano, Dryden si occupò della composizione di drammi. Benché la sua prima opera teatrale, The Wild Gallant, apparsa nel 1663, non avesse avuto successo immediato, più tardi Dreyden divenne un drammaturgo apprezzato.
Quando la Grande peste di Londra chiuse i teatri nel 1665 Dreyden si ritirò nel Wiltshire dove scrisse "Of Dramatick Poesie" (1668) probabilmente il migliore ed il più lungo dei suoi saggi. Ma i successi più grandi Dreyden li ebbe quando scrisse versi satirici: il poema ericomico "MacFlecknoe", un libello che circolava in manoscritto durante gli anni in cui Dreyden era poeta a corte, era una satira che attaccava lo scrittore Thomas Shadwell. Non è una forma di satira che sminuisce chi ne è l'oggetto, anzi lo rende più grande per vie insospettate, trasferendo il comico nella poesia. Questo tipo di satira continuò con "Absalom and Achitophel" (1681) e "The Medal" (1682). In questo periodo Dreyden scrisse anche i poemi religiosi "Religio Laici" (1682) e "The Hind and the Panther" (1687), che celebrano la sua conversione alla Chiesa Cattolica Romana.
Quando Giacomo II venne deposto, a causa delle sue idee morali e religiose Dreyden perdette il posto di Poeta Laureato a corte, e venne sostituito da Thomas Shadwell. Da quel momento Dreyden dovette vivere con ciò che guadagnava scrivendo. Tradusse Orazio, Giovenale, Ovidio, Lucrezio e Teocrito, un lavoro che gli piacque anche più dello scrivere per il teatro. Come critico e come traduttore infatti riuscì perfettamente a rendere accessibili al pubblico le opere letterarie classiche greche e latine.
Morì nel 1700 e fu sepolto nell'Abbazia di Westminster. L'influenza di Dreyden come poeta fu enorme durante tutto l'arco della sua vita, e alla sua morte molte elegie in suo onore vennero scritte dalla comunità letteraria inglese.


a chi sta la mê femine; lassaile stâ ! Cummò \'a polse, e cussì ancje jo
accà jè suttirata me\' mugghieri. Idda acca sta arrifriscannu je jù macari
aici zace nevasta mea: lăsaţi-o să zacă! Ea se odihneşte, şi eu la fel
aki su kasa ta drumi, lagé drumi. E tin sosiegu awor aki, meskos ku ami
amañ e c\'hourvez ma gwreg; amañ ra c\'hourvezo. Bremañ e chom repoz, ha me ivez a raio
aqui jaz a minha mulher; deixá-la jazer! Agora repousa, e eu também
aquí xaz a miña muller, deixala xacer! Agora repousa e eu tamén
aquí yace mi esposa, ¡dejadla yacer! Ella ya reposa, igual que yo
astí chaze a mía muller, ¡dixar-la chazer! Era ya reposa, igual que yo
burada karım yatıyor; bırakın yatsın! Şimdi o dinleniyor, ben de öyle
ccà muglierama è addurbecata; lassatela stà stesa! Mo ha truvato abbiento, e accussì pur\'io
che la giace me moer. Lasila lé, che la polsa. E pò me.
ché l\'è suplîda mè mujêra: lasêla lè. La s\'arpòunsa, e ànca mè a fâg cumpâgn
chì coscì gh\'é assotterròu mæ moggê. Lasciæ ch\'a ghe stagghe; òua a se pösa, e mi ascì fasso o mæximo
ĉi tie kuŝas mia edzino : lasu ŝin kuŝi! Nun ŝi ripozas, same kiel mi
Ci-gît ma femme : laissez la s\'y trouver! Maintenant elle se repose, et moi aussi
eiquí xaz la mia muyere. Deixáila xacere. Agora reposa eilla y d\'esti xeitu tamién you
faw ta mülewey ta ñi zomoyem, ¡kaji felepe!. Kishu zew felewey, inche reke
hemen datza nire emaztea. Utzi; dagoela etzanda! Orain atseden hartu du; eta nik ere bai
her ligger min kone: lad hende ligge her. Nu hviler hun endelig og det gør jeg også
here lies my wife: here let her lie! Now she\'s at rest, and so am I - John Dryden
hic uxor iacet. Sinite ut iaceat. Nunc quiescit et ego quoque
hier lê my vrou; laat haar hier lê. Sy het nou rus, nes ek
hier liegt meine Frau, hier lasst sie liegen; jetzt hat sie Ruh\', die werd\' ich nun auch kriegen
hier ligt mijn vrouw, laat haar hier liggen. Nu heeft zij rust, net als ik
in gnoghe colcada muzzere mia, lassadela colcada! como riposada, e gai deo
itt fekszik a feleségem: hagyjátok itt feküdni! Ő most már pihen, és így én is
ittù stèi chomèni i ghineka-mu. afichète na stasì chomèni! Artena refischèi, ce puru ivò
Këtu prehet gruaja ime.Lërëni të prehet!Tani po pushon..dhe unë gjithashtu.
ko’ápe ojepyso che rembireko, ¡peheja tojepyso! Ha’e opytu’uma, cheícha
quà che xé me mujere assea dormire ora riposa e cussi anca mi
qua ghe xe mé mojer, łasèła lì. Deso ła ripoxa e me ripoxo anca mi
qua riposa mia molie, e qua lassela riposar. Desso finalmente la ga pase, e mi anche
qui giace mia moglie; lasciatela giacere! Ora riposa, e così anch\'io
siin puhkab mu naine; laske tal puhata! Ta puhkab nüüd rahus, ja sama teen minagi
te dus mana sieva, un lai viņa te dus! Tagad viņa iemantojusi mieru, un es arī
tu leží moja žena, nechajte ju. Ona odpočíva, a ja tiež
tu spoczywa ma żona i niech tak trwa! Ona ma spokój i spokój mam ja
yma y gorwedd fy ngwraig; yma gorwedded hi. Bellach mae hi\'n gorffwys, ac felly yr wyf i
zde leží má žena, zde ji nechte ležet! Teď odpočívá, a já s ní
\'cca è sutterrata muglierma. Lassaticcella; mo\' si riposa, ed ia puru
 aki yaze mi espoza : deshalda yazer! Agora deskansa, i ansina, yo tambien
ένθα κοίται η γυναίκα μου: άστε την να κοίται εδώ. Τώρα που είναι γαλήνια είμαι κι εγώ γαλήνιος
здесь лежит моя жена, и пусть лежит она; она спокойна, а также и я
овде почива моја жена - дозволите јој да овде почива! Сада је она спокојна па сам и ја
כאן שוכבת אשתי, זכרונה לברכה. נשמתה מצאה מנוחה וכך גם נפשי
هنا ترقد زوجتي؛ أتركوها ترقد! الآن تستريح، وكذلك أنا
我的妻子躺在這裏:就讓她在這裏躺著吧!她現在已經長眠,我也是
여기 내 아내가 누워 있다: 그녀를 쉬게 하라! 이제 그녀가 쉬고 있으니, 나 또한 쉬노라